2008年03月23日
猿コジ、核抑止政策を明言
リベラシオン
Sarkozy strictement dissuasif
猿コジ、核抑止政策を明言(拙訳)
http://www.liberation.fr/actualite/politiques/317078.FR.php
dissuasif は抑止的, 威嚇的という意味の形容詞ですが、ここでは核抑止と訳してよいのではないでしょうか。strictement は、厳密に、全く、という意味の副詞です。
これまでのフランス大統領は朝日が書いているように、核使用に対して明言を避けていたんですね。それに対してstrictementということなのでしょう。
朝日新聞
「核兵器による警告」の可能性に言及 サルコジ仏大統領
http://www.asahi.com/international/update/0322/TKY200803220098.html
フランスの猿コジは「核兵器による警告」をする決意があることを述べたそうです。詳細は述べず。
いったい誰の、何にたいして警告するのやら。
日本からの使用済み核燃料が運ばれてきたり、プルトニウムを日本に運び出してくる軍港、シェルブールでの、最新鋭核兵器搭載型潜水艦の進水式における発言だそうです。
その潜水艦の名前は「テリブル」というのだそうです。もちろん原潜です。
terrible という単語は英語といっしょで、恐ろしい、大変な、すごい、ひどい、我慢ならない、不愉快な、などという意味です。
フランスは、ものに易々と名前を付けませんが、軍備となると途端に臆面もなく安直な名前をつけるのですね。アメリカ並みのセンスに墜ちるんです。
高速増殖炉「スーパー・フェニックス」なんかもそうですね。(あれもまったくの軍需品です。)
もっとも自分たちが殲滅させた民族の名前(アパッチ)を戦闘ヘリの名前に付けるアメリカのキチガイぶりにはさすがに勝てませんけど。
ところで、その猿コジという男がいったいどういう人物なのか、よくわかるリポートを紹介します。
神奈川大学の的場昭弘氏による連載「サルコジのフランス」
サルコジのフランス(1)
サルコジのフランス(2)
サルコジのフランス(3)
サルコジのフランス(4)人気低迷にあえぐサルコジ
サルコジのフランス(5)噂のふたりの女


